top of page
hpindex.jpg

HAKU’S
​Translation

ようこそ!

 私はHAKU。フランス人で日本の同人誌が大好きです!あなたの同人誌を英語やフランス語に翻訳してみませんか! 私はマーケティングとコミュニケーションの仕事をしてきました。 そのため、過去の仕事では、フランス市場向けのコンテンツの翻訳やローカライズを担当してきました。

できることをお見せしましょう!

​HAKUがお手伝いできる翻訳
英訳とフランス語訳について。

b01.png

DLsiteみんなで翻訳

DLsiteが提供している「みんなで翻訳」サービスに、私も参加しています。みんなで翻訳にあなたの作品を登録し、翻訳者へのロイヤリティを50%に設定して、「英訳」か「フランス語訳」かの希望を添えて私に連絡をしてください。あなたの作品を翻訳しに行きます!でも、初めてでどれだけ売れるかわからないから不安!というときは一度だけロイヤリティ20%で翻訳をします!

b2.png

個別翻訳

b03.png

ポートフォリオ

CLIP STUDIO と.PSDフォーマットで​マンガを書き出した時のテキストファイルを私に送ってもらい、そのテキストに翻訳をするサービスです。

1P800円から翻訳いたします。​DLsite以外でも販売したい!フキダシや文字の位置も言語ごとに自分でこだわって修正したいから翻訳文だけがほしい!という方におすすめ!

​​

pixivFANBOXに私が過去に翻訳した作品をまとめています。ぜひ御覧ください。

*ポートフォリオの掲載は作家様の許可を頂いたうえで掲載しています。
​*リンク先のポートフォリオには、成年作品も含まれますのでご理解の上で閲覧をお願いいたします。

みんなで翻訳について

みんなで翻訳はDLsiteが提供する翻訳サービスです

「マンガの翻訳に興味はあるけど海外の人とは不安」

「信用して大丈夫なかな」

そんな人におすすめしたいのが、"みんなで翻訳"です。作家さんはDLsiteの方に必要なファイルを登録して、ロイヤリティを設定し、私へ翻訳を希望する言語をリクエストするだけです。それだけで、英語やフランス語版がリリースできます。私へのロイヤリティの支払いは、DLsiteを通じて行われ安心です。

​ワークフローは画像を参考にしてください。

個別翻訳について

テキストベースで翻訳するサービスです!

​DLsiteだけじゃなくてFANZAやKindleなど

​自由に翻訳版を頒布したい作家さんにおすすめです。

CLIP STUDIO PAINTの一括書き出し機能で書き出された、または.PSD形式(推奨)のファイルをお送りください、テキストファイルを頂いてそれに翻訳を記入してお返しするサービスです。1ページ800円。

HAKUは翻訳料以外の一切を主張しません。

​納期は繁忙期でなければ2週間ほどです。

自由に拘って翻訳版を作りたい方におすすめです。

ワークフローのイメージは画像のようになっております!

なお、現在のところ、PayPal払いのみで支払いを受け付けています。詳しくはこちら

wf02.png
9PhXZdlQ.jpg

HAKUについて

私はフランス人男の娘で、日本のマンガ作品やフェティッシュなものが大好きです。 私は漫画、そしてエロ漫画を読むのが大好きです。 何年も前からそうしている!他の趣味はラバー、エアソフト、写真、ハイキング、そしてもちろんビデオゲームだ!

日本の素敵な作品を世界に届けるお手伝いがしたい思ってこのサイトを作りました!すでにゲーム会社で翻訳やローカライズの仕事をしていました。 大好きな仕事でした!

​Xもやっているので、私のことが気になったらぜひみみてほしいです!

作家様からのご感想

X(旧Twitter)で声をかけて頂きました。最初はびっくりしたけれど、ラバーフェティッシュな方だったので本当に私の作品が好きなのだなと。日本語でのやり取りもなかなかスムーズで、ストレス無く翻訳をしていただけました。

同人サークルやせうまロール

​トヨノキツネ(定食)さん

私はSNSを通じてハクさんと知り合い、複数の漫画作品をフランス語に翻訳していただきました。ハクさんの翻訳は、単にセリフを翻訳するだけでなく、写植作業も丁寧に行っていただける点が特筆すべきポイントです。吹き出しの中のセリフだけでなく、背景に映り込む看板やポスターの文字までしっかり翻訳していただけるため、作品全体のローカライズが非常に自然に仕上がります。これにより、読者はまるでオリジナルのまま作品を楽しんでいるかのような没入感を得られるのです。作品を大切にする作者にとって、これ以上ない安心感を提供していただける翻訳者だと思います。

 

翻訳の精度についても、非常に高い評価を受けています。他のフランス人の知人に翻訳された漫画を読んでもらったところ、「完璧な翻訳だ」と絶賛してもらえました。このことからも、ハクさんの翻訳スキルが非常に優れていることが証明されています。

 

さらに、ハクさんはフランス語だけでなく英語翻訳にも対応可能です。世界中の読者に自分の作品を届けたいと考えているクリエイターの方には、ぜひハクさんの翻訳サービスをご検討いただきたいです。質の高い翻訳が、あなたの作品を世界へ広げる大きな一歩となることでしょう。

ミスターほっけ さん

​お問い合わせ

お問い合わせはX(旧Twitter)ダイレクトメッセージ、またはEメールでお問い合わせください。

お問い合わせの際には みんなで翻訳・個別翻訳の画像ワークフローを参考に、必要事項をご記入のうえお問い合わせ頂くと。スムーズに行えます。

b04.png

​X(旧Twitter)DMで

問い合わせ)

b05.png

Eメールで問い合わせ

b06.png

pixivファンボックスで

​メッセージを送る

​お支払い方法について

お支払いは現在PayPalでの送金でのみ受け付けております。

みんなで翻訳を利用された場合は、作家様の直接の手出しはございません。みんなで翻訳での売上によって設定されたロイヤリティが自動的に私へ振り込まれます。

PayPalはEメールアドレスなどを使って送金できる国際的なサービスです。送金方法などは、ペイペイの公式サイトをご確認ください。

送金手数料*に関しては申し訳ございませんが

ご依頼主様の方でご負担ください。

外貨のお取引にかかる通過換算手数料約3%については、当方が負担いたします。

*2024年時点で499円

HAKU'sTranslation

プライバシーポリシー

個人情報の利用目的

当ブログでは、お問い合わせや記事へのコメントの際、名前やメールアドレス等の個人情報を入力いただく場合がございます。
取得した個人情報は、お問い合わせに対する回答や必要な情報を電子メールなどでご連絡する場合に利用させていただくものであり、これらの目的以外では利用いたしません。

著作権について

当サイトで掲載している文章や画像などにつきましては、無断転載することを禁止します。

当サイトは著作権や肖像権の侵害を目的としたものではありません。また、ポートフォリオに関しては、作家様の許可を得たうえで公開しております。著作権や肖像権に関して問題がございましたら、XのDM、Eをメールよりご連絡ください。迅速に対応いたします。

​翻訳物について

HAKUは翻訳サービスを提供するのみであり、翻訳された作品に対しての一切の著作権を主張いたしません。翻訳代金以外を頂く事はいたしません。

支払い方法について

​個別翻訳では現時点で、PayPalでの送金のみを受け付けております。ご了承ください。

©2024 HAKU'sTranslation Wix.com を使って作成されました

bottom of page